Wojna polsko-ruska Poster. An aggressive thug has problems with his girlfriend. Over the Writers: Dorota Maslowska (novel), Xawery Zulawski (screenplay). Kiedy we wrześniu roku ukazała się debiutancka powieść Doroty Masłowskiej “Wojna polsko – ruska pod flagą biało – czerwoną” bardzo szybko zdobyła. Dorota Masłowska’s career began with the publication of several poems while White and Russian Red (Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną) and.
|Published (Last):||26 March 2014|
|PDF File Size:||13.94 Mb|
|ePub File Size:||16.54 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
And to put it more bluntly, either you’re a person or you’re a prick. Both his career and his romantic relationships amsowska suffering, but, since his total lack of common sense My jaw dropped a thousand times while reading this. Yes No Report this.
Jezyk powiesci jest prawdziwy, dosadny, bardzo wulgarny, bo przeciez tak, kurwa, wielu Polakow mowi. Potem przypominam sobie podstawowke, zla wychowawczynia, zle nauczycielki w kozakach kurwiszonach, wojja, obuwie zamienne i izbe pamieci, pokoj, pokoj, golebie pokoju z bristolu frunace na nitce bawelnopodobnej przez hol, pierwsze kontakty homo w szatni wuef.
Snow White and Russian Red
In Pplsko things are not so easy; it is hard to know who the bad people are. Share this Rating Title: View all 3 comments.
However, to me sometimes it feels as if she was writing nonsense to fill pages and show her opinion about different issues and show richness of vocabulary. They look up to the West and down on the “Russkies”.
– WOJNA POLSKO-RUSKA
Find showtimes, watch trailers, browse photos, track your Watchlist and rate your favorite movies and TV shows on your phone or tablet! All I can think is wow, this was just wow. Teraz calkiem sie wychyle, ale porownam te powiesc tez do “Pana Tadeusza”.
For years my wife has been telling me about this young born in Polish writer, Dorota Maslowska, and about her book “Snow White and Russian Red” polko original Polish title sounds much better: But before I get to the bad stuff, let me give props to the movie’s leading man- Borys Szyc. Pierwsze 20 stron to jest dramat.
Start your free trial. I burst out laughing about every other page. The narrator is a young man, called Nails Silny, in the Polish originalwho has just been dumped by his girlfriend. View all 5 comments.
Zamieszczam ponizej moja angielsko-jezyczna recenzje z angielskiego tlumaczenia, a tutaj jeden z moich ulubionych fragmentow oryginalnej wersji polskiej: Here’s a passage that reminds me of some of the great works in world literature; it could have been written by William Faulkner or James Joyce, but it was written by year-old Dorota Maslowska, barely out of high school in Wejherowo, Poland: Here is a link to an article on her and her writings: They’re scarcely bruises and scratches that we did to ourselves, riding on a bike, but they look like floodwaters on our legs, like purple seas, and we’re talking fiercely about death.
Over the course of several chaotic days he walks around the hood, takes drugs and confronts himself with other women. Sign in with Facebook Other Sign in options. A wiec albo moj angielski nie jest wystaczajacy, albo tlumaczenie nie jest tak znowu wspaniale jak uwazalem.
Wojna polsko-ruska pod flaga bialo-czerwona
Polish films you have to watch! The language is vulgar – don’t read it if you are sensitive about main characters who are really awful ‘people’ who think nasty things using crude words about other characters.
It is a very funny novel as well. The author was 19 when this, her first novel, was published. So this has been called the Polish Trainspotting by other people Remember when you first read Trainspotting?
On his way back from one of regular Every single one of them based their character’s mannerisms on a bad Looney Tunes cartoon, the result is that every single character is too over-the-top even for David Caruso’s standards. Dorota Maslowska novelXawery Zulawski screenplay.
Her “acting” is one of mxsowska worst ever caught on tape, but since she is not even an actress it’s understandable. Podobna sila przekazu i podobnej skali talent pisarski.